jprt| 0ago| b5f3| pf1f| 33d7| dnb3| zznh| nr5d| pzxl| 5pjh| 9lv1| zbf7| ftr3| 99rz| bfl1| z15v| llz1| fbjl| 5hnt| xpzh| v7fb| db31| 395v| jxf7| t9xz| 4e4y| vnh7| t7b9| nhb5| x359| vjll| n9x7| l7tj| vz71| f3lt| u4ac| xnrp| 3j35| v7tb| 9xrz| xd9h| v3vp| e4g2| j37r| pzfr| 19jl| 71zd| j79h| xrx1| x731| fhtr| 37b3| nfbb| 3bpt| z5dh| b9hl| rf75| bvv1| 1h3n| 7x57| xdtt| b1j3| l9vj| 5ft1| 11tn| l3v1| v3zz| j77r| fpvb| j757| ume6| rvx5| jnt5| lr1z| n7xj| 9jx1| 93h7| f3lt| r3jh| vv1j| ky20| l95n| fh75| l9vj| p9xf| t3bn| v3v1| 48uk| eaim| 1b55| r7pn| n3hv| ldz3| lxnd| 7bxf| xpj7| 9553| pjn5| 35vj| d7nt|
【品牌中文译名】麦当劳改名“金拱门”惹吐槽 国际品牌的中文译名有这么难取?
Yan | 2019-07-16 11:36
麦当劳改名金拱门,源于其金色拱门形状的标志在西方有个著名的昵称——Golden Arch,直译是“金拱门”,消息传来引发广泛舆论关注。暂且不论其中文译名的好不好,“金拱门”起码不是一个人在战斗,中文名称起好起坏的国际品牌一抓一大把。
国际品牌的“奇葩译名”
麦当劳金拱门
2019-07-16晚,麦当劳在官方微博上称,“麦麦的中国公司改名金拱门(中国)有限公司啦”。消息一出,引发中国网友热议。而以“金拱门”命名,主要是因为麦当劳的标识的英文名称为“Golden Arches”,直译过来就是“金拱门”,且形状也似金色拱门。网友也是玩得不亦乐乎,纷纷叫喊必胜客应该改为“小红帽”,肯德基叫“乐老头”。

当然吐槽归吐槽,官博表示改名也只是证照层面的,去餐厅还是得认准“麦当劳”啦~
Airbnb 爱彼迎
2019-07-16,短租巨头Airbnb发布专门的中国区品牌:爱彼迎,寓意“让爱彼此相应”。但读起来拗口、谐音奇怪的中文名引发网友吐槽,只看“爱彼迎”三个字,第一反应就是Airbnb的公关总监可能是闽南人,这个名字的创意也许是来源于闽南语歌曲“爱拼才会赢”。
三星Galaxy 盖乐世
把Galaxy很美的“银河”寓意翻译成“盖乐世”,不知怎么滴会有种山寨货的赶脚……三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”。不过以中文为母语的Yan,不看英文翻译的话会认为是一个卖儿童高钙片的品牌,电视广告循环播放的那一种,吃一片顶五片。
Snapchat 色拉布
Snapchat是一款由斯坦福大学两位学生开发的一款“阅后即焚”照片分享应用,能为年轻人互相发送不雅照片提供了安全平台。Snapchat中文名为“色拉布”,这三个字我都认识,但凑一起的话,原谅我读书少,表示“看…不…懂”。不过现在Snapchat没有在中国上市,要不然……你懂的。
Google 谷歌
Google取自数学术语“Googol”,表示巨大的数字。喻指Google公司有志于穷尽互联网上的海量资源。据说当年谷歌中文名字是由“硅谷的大哥”引申而来,而“谷”字寓意丰收,抛弃了呆板的英文直译,大概以为这个译名充满中国式的田园诗意吧。06年官方公布的时候,接纳度很低。
BottegaVeneta 葆蝶家
2019-07-16Bottega Veneta弃用习惯被中国网友称呼的“宝缇嘉”,宣布其中文官方名称为葆蝶家,借喻“永葆蝴蝶梦之手工艺家”。品牌方指出其中文名不但是品牌谐音,且代表了“低调奢华、极致之美和专业技艺”,更指出蝴蝶一直是品牌的隐性标志。但网友仿佛并不买账,吐槽用中文输入法打出来的为“暴跌家”、“暴跌价”、“包跌价”。
Watsons 屈臣氏
始创于1828年,以保健及美容为主,其蒸馏水享誉市场的屈臣氏,其“屈臣氏”这个译名来自香港,Watsons的发音与粤语中的“屈臣氏”接近。但就现在看“屈臣氏”这个词语,并不符合普通话的用词习惯,听上去还蛮拗口的。
NEC 恩益禧
日本电气公司NEC(Nippon Electric Co.)进入中国后,起中文名叫日电牌,但反响不好,为了弱化国家身份,起了一个非常中国化的名字:恩益禧。然而不少网友表示无语,为啥“恩益禧”这个名字怎么看都不像电子品牌,倒是像中药老字号的~
Spotify 声破天
Spotify作为国外一家流媒体音乐在线网站,曾经是Apple Music的主要竞争对手。Spotify进入中国后,竟取名“声破天”,不过百度百科声明为非官方取名,乃民间译名。不过这么接地气的一个中文名,太像是中国陕北民歌了~这么奇葩的一个名字,真的有考虑过文艺青年的感受么。
Netflix 网飞
Netflix是大名鼎鼎的美国互联网视频网站,Netflix给自己定的中文名是“网飞”,听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件,估计翻译人员就直接按照Net和Flix的中文译法拼到一起了。
Sonos 搜诺思
Sonos是世界领先的家庭智能无线音响制造商,在2002年成立,如今在中国也已经扎根多年。这个中文译名完全是按照音译而来,没有什么特别含义,不过读起来却也不是很顺畅。
教科书级的“经典译名”
中国的文字博大精深,每一个准备来拓展中国市场的国际品牌,都会在中文译名上下苦功夫。既要切合本土文化,又要赋予品牌理念,更重要的是可以注册!好的译名不仅可以留给消费者深刻的印象,甚至能决定企业的生死。翻译中文名到底有多难,不妨来看看这些成功的案例。
Evian 依云
Evian依云以水源独特/原产地直接灌装著称,被誉为天然矿泉水产业航母。Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。
Snapdragon 骁龙
Snapdragon原意为“金鱼草”,2012年中文名称定为“骁龙”。寓意性能强大而气势雄浑,市场表现更是攻城略地无坚不摧。“龙”字的选取源自Snapdragon中“dragon”的部分。
Nestle 雀巢
雀巢创始人叫亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”,算是国外品牌起中文译名中的经典名字吧。
Sprite 雪碧
“sprite”翻译为汉语的意思则是"魔鬼"、"妖精",美国可口可乐公司竭力想开拓中国市场时决定将“sprite”直接译音演化为"雪碧",这两个字含有纯洁、清凉的意思。
Coca-Cola 可口可乐
可口可乐最早的中文译名是“蝌蝌啃蜡”,让联想到小蝌蚪这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司悬赏350英磅征求译名,最后著名画家兼作家蒋彝想出了"可口可乐"这个经典译名,扭转了销售颓势。
IKEA 宜家
宜家的外文名Ikea由四个单词的首字母组合而成,分别是品牌的创始人的名字、农场名和村庄名。而中文译名“宜家”则给人一种舒适、温馨的感觉,是不是想到了中文古语中的“宜室宜家”?
Mercedes-Benz 奔驰
Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿名字。到了中国,奔驰的译名既体现了汽车无以伦比的性能,而且有了一种低调奢华的品质感。
BMW 宝马
BMW的全称直翻过来就是巴伐利亚机械制造厂股份公司,1992年之前BMW的中文名叫巴依尔。当它改名宝马之后,BMW一下子就与“宝马良驹”联系了起来,作为速度的代名词,用作汽车名再合适不过了。
Hazeline 夏士莲
1916年前后,Hazeline为扩大销售,请出版界元老张元济把英文商标译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲。莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,恰当。
Origins 悦木之源
悦木之源以“天然为本,科学为证”护肤理念享誉全球。Origins,本意是起源的意思,结合该品牌“天然为本,科学为证”的理念,翻译成悦木之源实在是很巧妙。
Revlon 露华浓
美国的化妆品公司Revlon露华浓,译名是来自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”露华浓的译名音意并重,给人一种高贵之感。不过可惜的是已经退出了中国市场。
Chanel 香奈儿
Channel是一个常见的法国姓氏,中文名香奈儿兼具灵气和妩媚,显示出品牌高雅和简洁的风格。双C标志/菱形格纹/山茶花为品牌标志,No.5香水/2.55手袋/小黑裙/双色鞋是时尚界永恒经典。
Bing 必应
“必应”翻译得很巧妙。如果直接按音译和汉语中“病”字的读音相似,这个字在中文里可不太吉利。微软在推出这款搜索引擎时将英文发音拆开,定中文名字为“必应”,寓意为用户的需要有求必应。
Subway 赛百味
赛百味是全球知名的快餐连锁品牌,沙拉和现点现做的三明治是其经典。“赛过百味”的美食那是一定要去品尝一下。赛百味作为一个发音神似英文原名Subway的饮食品牌中文译名,绝对堪称经典。
Citibank 花旗银行
Citibank花旗有一百多年的历史,它的来源很有意思。据说这个译名是因为它来自美国,美国的国旗因为其自身特点被称为“花旗”,就像英国“米字旗”、法国“三色旗”等别称一样。
Simmons 席梦思
“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫&高级弹簧床的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,营造一个全然放松的睡眠情境,特别美好的画面感。
Uniqlo 优衣库
以简单的基本款为卖点,舒适的面料和品质服务而著称的高性价比品牌。Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。
国外品牌进入中国为何译名会难倒一波品牌们,其实外国品牌在命名方面,中西方存在着巨大的差异。英语是表音文字,因此英语品牌的命名更注重读音,并不是很注重含义,只要这个词发音响亮,易为消费者记住,就被认为是一个成功的品牌名。而汉语是表意文字,更注重品牌的含义。此次的“金拱门”刷屏就很好理解了~

因此,外国品牌想要进入中国本土,品牌名字一定要将其中国化,只有这样,才能获得品牌的最大效应。

0人赞过
Yan (品牌编辑)
品牌是一种识别标志、一种精神象征、一种价值理念,可以让消费者或用户通过使用对品牌...
进入个人主页
版权声明:
本文系买购网独家原创编译稿件,未经允许请勿以任何形式转载,违者追究法律责任。